Carry the can,“提著罐子”?回答錯誤。据說,carry the can 是個非常著名的英式表達,解釋為“代人受過”,看來“提個罐子”雖然累不著,但今後還是儘量避免為好。

那麼,“提著罐子&rdquo,醫學翻譯;是如何導緻“代人受過”的呢?其實,Carry the can 出自於軍營,起源於19世紀20年代晚期的英國皇傢海軍。Carry the can 最初指的是這樣一種情形:軍營有啤酒供應,一位士兵不僅要負責為大伙提罐取酒,還要承擔退空瓶子的任務。啤酒灑了,啤酒罐磕了掽了,都是他一個人的責任,你說鬱悶不鬱悶?由此,carry the can便成了“代人受過,替別人承擔責任”的代名詞。以後,噹你不倖遭遇此類情形時,你也可以理直氣壯的說:

I am determined not to carry the can for his mistakes.
我絕對不會替他負責任的。

俚語五花八門,這話一點不假,剛說完“提著罐子”,又來了個“提個小桶”,carry the keg。Keg 和cag是同一方言單詞的兩個變體,意思是“冒犯;得罪”,和carry the can 不同的是,carry the keg指的是“容易生氣或不能被人開玩笑的”。

Related articles:
arrow
arrow
    全站熱搜

    新竹翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()