close

先攷一下年夜傢的詞匯功底吧,請看以下詞語:“sanction”, “fast”,法文翻譯,“table”,“cleave”, 它們有什麼共性呢?

谜底是, 每個詞本身皆有兩個相反的意义: Sanction(同意;造裁),fast(不動的;疾速的),table(提出;擱寘),cleave(劈開;粘住)。

很奇异吧?之所以出現這種情況,韓文翻譯,此中一個起因是:互為抵触的兩個詞義自身來自差别的詞根,由於詞根發音沟通,其正在演變過程中由“同音異形異義”轉化成了“同音同形異義”。上面我們便以cleave 為例來看一下“自圆其说”的詞是若何產死的。

Cleave的兩個意思分別來自兩個分歧的德語詞根cleofan(劈開、切)跟cleofian(粘住,堅守)。由於發音不异,兩個德語詞進进英語詞匯後,被人們寫成了雷同的形體cleave。
舉兩個例子:

He is a man that cleaves to his principles.(他本則性很強。)

Driven by the wind, clouds gathered while lightning and thunder clove the air.(風起雲湧,雷電交集。)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 新竹翻譯社 的頭像
    新竹翻譯社

    新竹翻譯社的部落格

    新竹翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()