先攷一下年夜傢的詞匯功底吧,請看以下詞語:“sanction”, “fast”,法文翻譯,“table”,“cleave”, 它們有什麼共性呢?

谜底是, 每個詞本身皆有兩個相反的意义: Sanction(同意;造裁),fast(不動的;疾速的),table(提出;擱寘),cleave(劈開;粘住)。

很奇异吧?之所以出現這種情況,韓文翻譯,此中一個起因是:互為抵触的兩個詞義自身來自差别的詞根,由於詞根發音沟通,其正在演變過程中由“同音異形異義”轉化成了“同音同形異義”。上面我們便以cleave 為例來看一下“自圆其说”的詞是若何產死的。

Cleave的兩個意思分別來自兩個分歧的德語詞根cleofan(劈開、切)跟cleofian(粘住,堅守)。由於發音不异,兩個德語詞進进英語詞匯後,被人們寫成了雷同的形體cleave。
舉兩個例子:

He is a man that cleaves to his principles.(他本則性很強。)

Driven by the wind, clouds gathered while lightning and thunder clove the air.(風起雲湧,雷電交集。)

arrow
arrow
    全站熱搜

    新竹翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()