常說英丽人難見 "炊煙",可他們的詞匯用語與飲食有關的可实很多。明天我們來講講curry favor,噹然,curry正在這裏已與"咖喱"毫無半點聯係,curry favor 便是我們常說的"討好或人",艰深一點可說成"拍馬屁"。

Curry在這裏是動詞,本意為梳理馬的外相,這一動做能與"討好"相聯係則是源於14世紀法國詩人維特裏的政治寓行《褐馬傳偶》。書中的褐色老馬Fauvel聰明、狡诈、頗具權威,人們為了俬利常梳理Fauvel的外相,表示討好,长此以往, to curry Fauvel就成了"阿諛阿谀"的代名詞。隨著時間的推移,關於老馬的傳說缓缓被年夜眾所遺记, "拍馬屁"也由 to curry Fauvel衍變成了to curry favor。

講了這麼多, 您會不會來一句"It's so kind of you to share knowledge with us!" 呵呵,千萬不敢說出心, 可則我要懷疑 "You are currying favor with me" 。

arrow
arrow
    全站熱搜

    新竹翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()